|
Have you ever looked at a box or bag of Japanese candy and thought, “Wow,
look at all that writing! That must be really important to the enjoyment
of this candy!” Well, it is not my place to judge what is important
or what is not. That is up to you.
What I can do is provide a loose translation of some of my favourite
candy packages in Japanese. However, they do not contain any of my favourite
Japanese candy. Ironic. Or is it …
PUCCHO
I’ll start with my absolute favourite package. I know you’re
supposed to finish big, but I’m impatient to get to this one, so
here goes…
 |
This is melon-flavoured “Puccho”. It
is also yogurt-flavoured. How can I tell? Well the best information
is found written sideways on the leftmost end. It says “Puccho”
(as do the big green letters in the middle), and then “yogurt
& melon”. This is written in English, but phonetically
for Japanese readers. Yogurt actually comes out as ‘yohgoorooto’.
Say it out loud. It’s kinda fun.
The little writing below the big green letters in the middle describes
the treat for us. Apparently, it’s “puchi-puchi gumi
hairi sofuto kyandi”. Puchi-puchi (pronounced “poochy-poochy”)
is a kind of onomatopoeia, I can only guess to describe the spongy
nature of the treat? Gumi (pronounced “goo-me”) is an
attempt at English that I completely fail to understand. But according
to this description, there is puchi-puchi gumi inside soft candy.
Sounds … um … fun? |
|
To the right of the big green “Puccho”,
someone seems to be saying something in red. What it’s saying
is “Oishisa Up!” Now, “oishisa” translates
roughly as ‘deliciousness’. So I guess the deliciousness
is somehow elevated. However, the scary little man in the very bottom
right corner seems to be telling us that the flavour is somehow
kind and gentle. OK, then. And above the exclamation of elevated
deliciousness, there is a sound: “guun-to”. I don’t
know what to make of that. Finally, the word above the little milk
jug holding hands with the giant melon is just reminding us that
the flavour is indeed melon.
|
Here we have another little explanation. “In
the middle of the yogurt sweet, puchi-puchi melon-gumi chan!”
The most puzzling part of this is the “melon-goomi chan”.
“Chan” is like saying “-san”, an honorific
following a person’s name (sort of like “Mr.”
or “Ms.”), but for children or among very close
friends. Usually girls. Very weird. Below this, there are little
lines to the picture pointing out the “melon-gumi”
and the “yohgoorooto kyandi (candy)”. |
|

|
This says something about the “Yogurt King” searching
for some kind of cows. I really don’t understand. Something
about the Yogurt King’s prank ending or something. Please
consult a Japanese person… this is too complicated for
me.
However, for your enjoyment, I present to you…
The Yogurt King and his attendants! Hiding behind his “TOP
SECRET” banner. I don’t get it.
|
|
|
|
AWA-AWA
These treats I believe I’m actually going to eat. I’m
not much of a candy eater (preferring chocolate to anything), but
these look too scary to miss.
Here we have big blue bubble letters calling the treat “Awa
Awa”. I don’t know what it means, and I can only guess
that it’s some kind of onomatopoeia for something really freaky.
Above these big, foreboding words, the explanation says, “shuwa
to oishii paudaa hairi!!” “Shuwa” is once again
one of those attempts at English that I fail to grasp. But generally,
it’s “shuwa and delicious powder inside”. Did
you notice it said “powder” (paudaa) in English? Most
wouldn’t.
Now for the exciting flavours of this delicious and shuwa powder.
|
|
|
Again, they are written in English. Let me translate
the English into, well, English:
koora (red letters) = cola
kuriimu soda (turquoise) = cream soda
ramune (blue) = ????
So there it is. Awa-awa. Yum.
And just in case we couldn’t figure it out… on the
very far left, it tells us that it is, in fact, candy (kyandi).
|
O-IMO CHOCO
|
Of the three candies here, this is the one that I was most looking
forward to tasting, because it claims to be “yaki-imo”
covered in chocolatey goodness. This intrigued me, since I love
yaki-imo, and I also love chocolate. I also wanted to see how they
could achieve this yaki-imo treat, since yaki-imo is served fresh.
And only in winter.
Yaki(fired)-imo(potato) is basically a kind of (purple) sweet potato
that has been roasting on hot coals in the back of a truck for a
couple of hours. The truck drives around playing the “yaki-imo”
song (ah, if only I could sing it for you), so if you hear it, you
should look for the truck. The skin is the best part; it really
absorbs the flavour of the smoky coals.
So here is the treat, conveniently packaged for export:
“korotto haita
o-imo choko”
I’m not quite sure what “korotto” is, but apparently
it’s put into the “o-imo choco” (honourable-potato
chocolate). Underneath the big words is a little explanation. Apparently,
it’s “yaki-imo-chocolate-covered pieces of sweet potato”.
Sounds good.
|
|
You can see the picture of real yaki-imo beneath the picture of the chocolates.
Mmmmm.
|
For further clarification, they have kindly included
a diagram of the treat.
In the middle, you have your cut up sweet potato. Then, you have
a layer of the “yaki-imo chocolate”. I didn’t
know that you could have fired-potato (I guess I could call it “barbequed
potato”) chocolate, but I guess you can. Finally, it’s
all covered over with a thin layer of milk chocolate.
The treats come individually wrapped, again
with the promise that you have “kurutto” in barbequed
potato chocolate.
I did end up trying one of these. My mom told me that if
I have nothing good to say I should say nothing at all.
|
|
|
|